欧美第十页,成人网成人A片,宾馆内激干人妻,偷偷内射,一区二区另类TS

application data可以刪除嗎

前沿拓展:

application dat

您好,您可以嘗試使用系統(tǒng)急救箱查殺或卸載重裝安全衛(wèi)析討規(guī)明法際士看看
方案一:系統(tǒng)急救箱修復(fù)
1.打開(kāi)“360安全衛(wèi)士”
2.在功能大全中打開(kāi)“系統(tǒng)急救箱”
3.勾選“強(qiáng)力模式”后打開(kāi)www.360.c樂(lè)級(jí)控食頂n下載安裝360安全降威高衛(wèi)士的最新版本,安裝時(shí)請(qǐng)選擇和原來(lái)不同的路徑進(jìn)行安裝。


3月5日,第十三屆全國(guó)**代表大會(huì)第二次會(huì)議在北京**大會(huì)堂開(kāi)幕。**代表國(guó)務(wù)院向大會(huì)作**工作報(bào)告。以下是報(bào)告雙語(yǔ)要點(diǎn):

application data可以刪除嗎

3月5日,第十三屆全國(guó)**代表大會(huì)第二次會(huì)議在北京**大會(huì)堂開(kāi)幕。國(guó)務(wù)院****作**工作報(bào)告。**記者 龐興雷 攝

一、2018年工作回顧

Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. China also faced a profound change in its external environment in 2018.

回顧過(guò)去一年,成績(jī)來(lái)之不易。我們面對(duì)的是深刻變化的外部環(huán)境。

Setbacks in economic globalization, challenges to multilaterali**, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an a**erse effect on the production and business operations of some companies as well as on market expectations.

經(jīng)濟(jì)全球化遭遇波折,多邊主義受到?jīng)_擊,國(guó)際金融市場(chǎng)震蕩,特別是中美經(jīng)貿(mào)摩擦給一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、市場(chǎng)預(yù)期帶來(lái)不利影響。

China faced severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.

我們面對(duì)的是經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型陣痛凸顯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.

新老矛盾交織,周期性、結(jié)構(gòu)性問(wèn)題疊加,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有變、變中有憂。

Moreover, China was facing a complicated terrain of increasing dilemmas, with multiple targets to attain, such as ensuring stable growth and preventing risks, as well as multiple tasks to complete, like promoting economic and social development.

我們面對(duì)的是兩難多難問(wèn)題增多的復(fù)雜局面。實(shí)現(xiàn)穩(wěn)增長(zhǎng)、防風(fēng)險(xiǎn)等多重目標(biāo),完成經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等多項(xiàng)任務(wù)。

The country also had multiple relationships to handle, including that between short-term and long-term interests, while the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

處理好當(dāng)前與長(zhǎng)遠(yuǎn)等多種關(guān)系,政策抉擇和工作推進(jìn)的難度明顯加大。

完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù):

Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.

國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.6%,總量突破90萬(wàn)億元。

Consumer price index (CPI) rose 2.1 percent.

居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.1%。

A basic equilibrium in the balance of payments was maintained.

國(guó)際收支基本平衡。

China created 13.61 million new jobs.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1361萬(wàn)人。

The service sector’s contribution to growth approached 60%.

服務(wù)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率接近60%。

Last year, China cut about 1.3 trillion yuan in taxes and fees.

全年為企業(yè)和個(gè)人減稅降費(fèi)約1.3萬(wàn)億元。

China brought down average tariff from 9.8% to 7.5%.

關(guān)稅總水平由9.8%降至7.5%。

China has included 17 cancer drugs on the medical insurance list. Patients can be expected to purchase these anti-cancer drugs at lower prices.

17種抗癌藥大幅降價(jià)并納入國(guó)家醫(yī)保目錄。

The country’s “three tough battles” against major risks, poverty and pollution got off to a good start in 2018.

三大攻堅(jiān)戰(zhàn)開(kāi)局良好。

China has forestalled and defused major risks. The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level, while the financial sector was generally stable.

防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),宏觀杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。

Precision poverty alleviation made significant progress, with the poor population in rural areas reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.

精準(zhǔn)脫貧有力推進(jìn),農(nóng)村貧困人口減少1386萬(wàn),易地扶貧搬遷280萬(wàn)人。

Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 levels continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

污染防治得到加強(qiáng),細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降,生態(tài)文明建設(shè)成效顯著。

二、2019年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向

經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo):

China set its GDP growth target for this year at between 6 percent and 6.5 percent.

今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6%-6.5%。

China will raise its fiscal deficit target to 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP, this year from 2.6 percent in 2018.

今年赤字率擬按2.8%安排,比去年預(yù)算高0.2個(gè)百分點(diǎn);財(cái)政赤字2.76萬(wàn)億元。

Total government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year.

今年財(cái)政支出超過(guò)23萬(wàn)億元,增長(zhǎng)6.5%。

China aims to create over 11 million new ** jobs. The surveyed ** unemployment rate is projected to stay around 5.5 percent, and the registered ** unemployment rate within 4.5 percent.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬(wàn)人以上,調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)。

The country will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

積極的財(cái)政政策要加力提效。穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度。

The country will implement an employment-first policy.

就業(yè)優(yōu)先政策要全面發(fā)力。

China aims to maintain a consumer inflation level of around 3 percent.

居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右。

The country will lift at least 10 million people out of poverty this year.

農(nóng)村貧困人口減少1000萬(wàn)以上。

China’s energy consumed per 10,000 yuan of its gross domestic product (GDP)will fall 3 percent.

單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3%左右。

China will balance maintaining stable growth and guarding against risks to sustain healthy economic development in 2019.

平衡好穩(wěn)增長(zhǎng)與防風(fēng)險(xiǎn)的關(guān)系,確保經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。

The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respect.

上述主要預(yù)期目標(biāo),體現(xiàn)了推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展要求,符合我國(guó)發(fā)展實(shí)際,與全面建成小康社會(huì)目標(biāo)相銜接,是積極穩(wěn)妥的。

application data可以刪除嗎

國(guó)務(wù)院****作《**工作報(bào)告》。 **日?qǐng)?bào)記者 馮永斌

三、2019年**工作任務(wù)

(一)繼續(xù)創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。

We will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate for such industries as transportation and construction from 10 percent to 9 percent.

深化增值稅改革,將制造業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行16%的稅率降至13%,將交通運(yùn)輸業(yè)、建筑業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行10%的稅率降至9%。

We will lower the share borne by employers for ** workers’ basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.

下調(diào)城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)單位繳費(fèi)比例,各地可降至16%。

A vocational skills training initiative will be implemented with 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds allocated to provide training for the 15 million targeted attendees, helping job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.

實(shí)施職業(yè)技能提升行動(dòng),從失業(yè)保險(xiǎn)基金結(jié)余中拿出1000億元,用于1500萬(wàn)人次以上的職工技能提升和轉(zhuǎn)崗轉(zhuǎn)業(yè)培訓(xùn)。

We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized soldiers and migrant workers.

扎實(shí)做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工等重點(diǎn)群體就業(yè)工作。

(二)激發(fā)市場(chǎng)主體活力,著力優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境。

We will further shorten the negative list on market entry.

要進(jìn)一步縮減市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單。

We will deepen market-orientated reforms in the electric power section, overrode surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing and cut the average electricity price for general industrial and financial businesses by another 10 percent.

深化電力市場(chǎng)化改革,清理電價(jià)附加收費(fèi),降**造業(yè)用電成本,一般工商業(yè)平均電價(jià)再降低10%。

(三)堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能。

This year, average broadband service rates for **all and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent.

今年中小企業(yè)寬帶平均資費(fèi)再降低15%,移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)流量平均資費(fèi)再降低20%以上。

We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgradation of manufacturing sector.

打造工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),拓展“智能+”,為制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)賦能。

We will strengthen intellectual property (IP) protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.

全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,促進(jìn)發(fā)明創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化運(yùn)用。

(四)促進(jìn)形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng),持續(xù)釋放內(nèi)需潛力。

We will take significant steps to develop the elderly care sector, especially community services. We will provide support to institutions offering services in communities, like day care, rehabilitation, assisted meals and assisted mobility, by using measures such as tax reductions, fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas and heating.

要大力發(fā)展養(yǎng)老特別是社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)業(yè),對(duì)在社區(qū)提供日間照料、康復(fù)護(hù)理、助餐助行等服務(wù)的機(jī)構(gòu)給予稅費(fèi)減免、資金支持、水電氣熱價(jià)格優(yōu)惠等扶持。

We will expand effective investment, accelerating the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects. Work will start on a number of major water conservancy projects and the planning and construction of the Sichuan-** Railway will be sped up.

合理擴(kuò)大有效投資,加快實(shí)施一批重點(diǎn)項(xiàng)目。完成鐵路投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬(wàn)億元,再開(kāi)工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規(guī)劃建設(shè)。

(五)對(duì)標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。

We will continue to increase the size of special enrollment quotas in key universities for students from rural and poor areas.

繼續(xù)增加重點(diǎn)高校專項(xiàng)招收農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)生人數(shù)。

We will improve agriculture, particularly grain production.

抓好農(nóng)業(yè)特別是糧食生產(chǎn)。

We will make solid steps to upgrade rural infrastructure.

扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)。

We will also deepen the comprehensive rural reforms.

全面深化農(nóng)村改革。

(六)促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。

To address unbalance and insufficient development, we will reform and improve relevant mechani** and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated ** and rural development.

圍繞解決發(fā)展不平衡不充分問(wèn)題,改革完善相關(guān)機(jī)制和政策,推動(dòng)區(qū)域優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、城鄉(xiāng)融合發(fā)展。

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will reduce the noncapital functions in Beijing and construct the Xiongan New Area according to high standards.

京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。

New **ization should be people-centered, we need be better at conducting flexible governance and providing thoughtful and precise public services to make our cities more livable, and give them a more inclusive and welcoming feel.

新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,提高柔性化治理、精細(xì)化服務(wù)水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。

(七)加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。

We will pursue both high-quality development and environmental protection by reforming and refining relevant systems. Green development is a critical element of modernizing an economy and a fundamental solution to pollution.

綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的必然要求,是解決污染問(wèn)題的根本之策。要改革完善相關(guān)制度,協(xié)同推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護(hù)。

This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by three percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. Air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area will be further curbed.

今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。持續(xù)開(kāi)展京津冀及周邊、長(zhǎng)三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅(jiān)。

(八)深化重點(diǎn)領(lǐng)域改革,加快完善市場(chǎng)機(jī)制。

We will focus on resolving acute problems at key links, deepen relevant reforms, make our mechani**s and systems better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynami** and social creativity

聚焦突出矛盾和關(guān)鍵環(huán)節(jié),推動(dòng)相關(guān)改革深化,健全與高質(zhì)量發(fā)展相適應(yīng)的體制機(jī)制,把市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力充分釋放出來(lái)。

We will accelerate State capital and SOE reforms. We will strengthen regulation of State assets, continue to conduct trials in reform State capital establishments and management companies so as to maintain and increase value of State assets

加快國(guó)資國(guó)企改革。加強(qiáng)和完善國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管,推進(jìn)國(guó)有資本投資、運(yùn)營(yíng)公司改革試點(diǎn),促進(jìn)國(guó)有資產(chǎn)保值增值。

We will promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments.

推進(jìn)**與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革。

(九)推動(dòng)全方位對(duì)外開(kāi)放,培育國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。

We will open more sectors and improve the process of opening-up. We will continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions.

進(jìn)一步拓展開(kāi)放領(lǐng)域、優(yōu)化開(kāi)放布局,繼續(xù)推動(dòng)商品和要素流動(dòng)型開(kāi)放,更加注重規(guī)則等制度型開(kāi)放。

We will continue to push forward China-US trade negotiations. We are committed to mutually beneficial cooperation and aiming to settle trade disputes through discussions in an equal manner.

繼續(xù)推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)磋商。**秉持互利合作、共贏發(fā)展,一貫主張通過(guò)平等協(xié)商解決貿(mào)易爭(zhēng)端。

(十)加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),更好保障和改善民生。

We will keep government budgetary spending on education above 4% of GDP.

國(guó)家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)保持在4%以上。

We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working ** residents.

繼續(xù)提高城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保和大病保險(xiǎn)保障水平。

We will continue to increase the basic retirement pension, ** and rural subsistence allowances, and special assistance.

繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金,適當(dāng)提高城鄉(xiāng)低保、專項(xiàng)救助等標(biāo)準(zhǔn)。

(**日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津)

來(lái)源:**日?qǐng)?bào)網(wǎng)

拓展知識(shí):

前沿拓展:

application dat

您好,您可以嘗試使用系統(tǒng)急救箱查殺或卸載重裝安全衛(wèi)析討規(guī)明法際士看看
方案一:系統(tǒng)急救箱修復(fù)
1.打開(kāi)“360安全衛(wèi)士”
2.在功能大全中打開(kāi)“系統(tǒng)急救箱”
3.勾選“強(qiáng)力模式”后打開(kāi)www.360.c樂(lè)級(jí)控食頂n下載安裝360安全降威高衛(wèi)士的最新版本,安裝時(shí)請(qǐng)選擇和原來(lái)不同的路徑進(jìn)行安裝。


3月5日,第十三屆全國(guó)**代表大會(huì)第二次會(huì)議在北京**大會(huì)堂開(kāi)幕。**代表國(guó)務(wù)院向大會(huì)作**工作報(bào)告。以下是報(bào)告雙語(yǔ)要點(diǎn):

application data可以刪除嗎

3月5日,第十三屆全國(guó)**代表大會(huì)第二次會(huì)議在北京**大會(huì)堂開(kāi)幕。國(guó)務(wù)院****作**工作報(bào)告。**記者 龐興雷 攝

一、2018年工作回顧

Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily. China also faced a profound change in its external environment in 2018.

回顧過(guò)去一年,成績(jī)來(lái)之不易。我們面對(duì)的是深刻變化的外部環(huán)境。

Setbacks in economic globalization, challenges to multilaterali**, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an a**erse effect on the production and business operations of some companies as well as on market expectations.

經(jīng)濟(jì)全球化遭遇波折,多邊主義受到?jīng)_擊,國(guó)際金融市場(chǎng)震蕩,特別是中美經(jīng)貿(mào)摩擦給一些企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、市場(chǎng)預(yù)期帶來(lái)不利影響。

China faced severe challenges caused by the growing pains of economic transformation.

我們面對(duì)的是經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型陣痛凸顯的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.

新老矛盾交織,周期性、結(jié)構(gòu)性問(wèn)題疊加,經(jīng)濟(jì)運(yùn)行穩(wěn)中有變、變中有憂。

Moreover, China was facing a complicated terrain of increasing dilemmas, with multiple targets to attain, such as ensuring stable growth and preventing risks, as well as multiple tasks to complete, like promoting economic and social development.

我們面對(duì)的是兩難多難問(wèn)題增多的復(fù)雜局面。實(shí)現(xiàn)穩(wěn)增長(zhǎng)、防風(fēng)險(xiǎn)等多重目標(biāo),完成經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展等多項(xiàng)任務(wù)。

The country also had multiple relationships to handle, including that between short-term and long-term interests, while the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

處理好當(dāng)前與長(zhǎng)遠(yuǎn)等多種關(guān)系,政策抉擇和工作推進(jìn)的難度明顯加大。

完成全年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展主要目標(biāo)任務(wù):

Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan.

國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6.6%,總量突破90萬(wàn)億元。

Consumer price index (CPI) rose 2.1 percent.

居民消費(fèi)價(jià)格上漲2.1%。

A basic equilibrium in the balance of payments was maintained.

國(guó)際收支基本平衡。

China created 13.61 million new jobs.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1361萬(wàn)人。

The service sector’s contribution to growth approached 60%.

服務(wù)業(yè)對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率接近60%。

Last year, China cut about 1.3 trillion yuan in taxes and fees.

全年為企業(yè)和個(gè)人減稅降費(fèi)約1.3萬(wàn)億元。

China brought down average tariff from 9.8% to 7.5%.

關(guān)稅總水平由9.8%降至7.5%。

China has included 17 cancer drugs on the medical insurance list. Patients can be expected to purchase these anti-cancer drugs at lower prices.

17種抗癌藥大幅降價(jià)并納入國(guó)家醫(yī)保目錄。

The country’s “three tough battles” against major risks, poverty and pollution got off to a good start in 2018.

三大攻堅(jiān)戰(zhàn)開(kāi)局良好。

China has forestalled and defused major risks. The macro-economic leverage ratio trended toward a stable level, while the financial sector was generally stable.

防范化解重大風(fēng)險(xiǎn),宏觀杠桿率趨于穩(wěn)定,金融運(yùn)行總體平穩(wěn)。

Precision poverty alleviation made significant progress, with the poor population in rural areas reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas.

精準(zhǔn)脫貧有力推進(jìn),農(nóng)村貧困人口減少1386萬(wàn),易地扶貧搬遷280萬(wàn)人。

Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 levels continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

污染防治得到加強(qiáng),細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降,生態(tài)文明建設(shè)成效顯著。

二、2019年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展總體要求和政策取向

經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo):

China set its GDP growth target for this year at between 6 percent and 6.5 percent.

今年經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的主要預(yù)期目標(biāo)是:國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)6%-6.5%。

China will raise its fiscal deficit target to 2.76 trillion yuan, or 2.8 percent of GDP, this year from 2.6 percent in 2018.

今年赤字率擬按2.8%安排,比去年預(yù)算高0.2個(gè)百分點(diǎn);財(cái)政赤字2.76萬(wàn)億元。

Total government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, up by 6.5 percent from last year.

今年財(cái)政支出超過(guò)23萬(wàn)億元,增長(zhǎng)6.5%。

China aims to create over 11 million new ** jobs. The surveyed ** unemployment rate is projected to stay around 5.5 percent, and the registered ** unemployment rate within 4.5 percent.

城鎮(zhèn)新增就業(yè)1100萬(wàn)人以上,調(diào)查失業(yè)率5.5%左右,登記失業(yè)率4.5%以內(nèi)。

The country will continue to pursue a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy.

積極的財(cái)政政策要加力提效。穩(wěn)健的貨幣政策要松緊適度。

The country will implement an employment-first policy.

就業(yè)優(yōu)先政策要全面發(fā)力。

China aims to maintain a consumer inflation level of around 3 percent.

居民消費(fèi)價(jià)格漲幅3%左右。

The country will lift at least 10 million people out of poverty this year.

農(nóng)村貧困人口減少1000萬(wàn)以上。

China’s energy consumed per 10,000 yuan of its gross domestic product (GDP)will fall 3 percent.

單位國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降3%左右。

China will balance maintaining stable growth and guarding against risks to sustain healthy economic development in 2019.

平衡好穩(wěn)增長(zhǎng)與防風(fēng)險(xiǎn)的關(guān)系,確保經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。

The above projected targets are ambitious but realistic—they represent our aim of promoting high-quality development, are in keeping with the current realities of China’s development, and are aligned with the goal of completing the building of a moderately prosperous society in all respect.

上述主要預(yù)期目標(biāo),體現(xiàn)了推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展要求,符合我國(guó)發(fā)展實(shí)際,與全面建成小康社會(huì)目標(biāo)相銜接,是積極穩(wěn)妥的。

application data可以刪除嗎

國(guó)務(wù)院****作《**工作報(bào)告》。 **日?qǐng)?bào)記者 馮永斌

三、2019年**工作任務(wù)

(一)繼續(xù)創(chuàng)新和完善宏觀調(diào)控,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。

We will reduce the current value-added tax rate of 16 percent for manufacturing and other industries to 13 percent, and lower the rate for such industries as transportation and construction from 10 percent to 9 percent.

深化增值稅改革,將制造業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行16%的稅率降至13%,將交通運(yùn)輸業(yè)、建筑業(yè)等行業(yè)現(xiàn)行10%的稅率降至9%。

We will lower the share borne by employers for ** workers’ basic aged-care insurance, and localities may cut contributions down to 16 percent.

下調(diào)城鎮(zhèn)職工基本養(yǎng)老保險(xiǎn)單位繳費(fèi)比例,各地可降至16%。

A vocational skills training initiative will be implemented with 100 billion yuan from the surplus in unemployment insurance funds allocated to provide training for the 15 million targeted attendees, helping job seekers to upgrade skills or switch jobs or industries.

實(shí)施職業(yè)技能提升行動(dòng),從失業(yè)保險(xiǎn)基金結(jié)余中拿出1000億元,用于1500萬(wàn)人次以上的職工技能提升和轉(zhuǎn)崗轉(zhuǎn)業(yè)培訓(xùn)。

We will work to ensure employment for key groups such as college graduates, demobilized soldiers and migrant workers.

扎實(shí)做好高校畢業(yè)生、退役軍人、農(nóng)民工等重點(diǎn)群體就業(yè)工作。

(二)激發(fā)市場(chǎng)主體活力,著力優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境。

We will further shorten the negative list on market entry.

要進(jìn)一步縮減市場(chǎng)準(zhǔn)入負(fù)面清單。

We will deepen market-orientated reforms in the electric power section, overrode surcharges on electricity prices, lower electricity costs in manufacturing and cut the average electricity price for general industrial and financial businesses by another 10 percent.

深化電力市場(chǎng)化改革,清理電價(jià)附加收費(fèi),降**造業(yè)用電成本,一般工商業(yè)平均電價(jià)再降低10%。

(三)堅(jiān)持創(chuàng)新引領(lǐng)發(fā)展,培育壯大新動(dòng)能。

This year, average broadband service rates for **all and medium enterprises will be lowered by another 15 percent, and average rates for mobile internet services will be further cut by more than 20 percent.

今年中小企業(yè)寬帶平均資費(fèi)再降低15%,移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)流量平均資費(fèi)再降低20%以上。

We will create industrial internet platforms and expand Intelligent Plus initiatives to facilitate transformation and upgradation of manufacturing sector.

打造工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái),拓展“智能+”,為制造業(yè)轉(zhuǎn)型升級(jí)賦能。

We will strengthen intellectual property (IP) protection across the board, improve the system of punitive compensation for IP infringements, and promote invention and creation and their industrial application.

全面加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),健全知識(shí)產(chǎn)權(quán)侵權(quán)懲罰性賠償制度,促進(jìn)發(fā)明創(chuàng)造和轉(zhuǎn)化運(yùn)用。

(四)促進(jìn)形成強(qiáng)大國(guó)內(nèi)市場(chǎng),持續(xù)釋放內(nèi)需潛力。

We will take significant steps to develop the elderly care sector, especially community services. We will provide support to institutions offering services in communities, like day care, rehabilitation, assisted meals and assisted mobility, by using measures such as tax reductions, fee cuts and exemptions, funding support, and reduced charges for water, electricity, gas and heating.

要大力發(fā)展養(yǎng)老特別是社區(qū)養(yǎng)老服務(wù)業(yè),對(duì)在社區(qū)提供日間照料、康復(fù)護(hù)理、助餐助行等服務(wù)的機(jī)構(gòu)給予稅費(fèi)減免、資金支持、水電氣熱價(jià)格優(yōu)惠等扶持。

We will expand effective investment, accelerating the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects. Work will start on a number of major water conservancy projects and the planning and construction of the Sichuan-** Railway will be sped up.

合理擴(kuò)大有效投資,加快實(shí)施一批重點(diǎn)項(xiàng)目。完成鐵路投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬(wàn)億元,再開(kāi)工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規(guī)劃建設(shè)。

(五)對(duì)標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。

We will continue to increase the size of special enrollment quotas in key universities for students from rural and poor areas.

繼續(xù)增加重點(diǎn)高校專項(xiàng)招收農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)生人數(shù)。

We will improve agriculture, particularly grain production.

抓好農(nóng)業(yè)特別是糧食生產(chǎn)。

We will make solid steps to upgrade rural infrastructure.

扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)。

We will also deepen the comprehensive rural reforms.

全面深化農(nóng)村改革。

(六)促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。

To address unbalance and insufficient development, we will reform and improve relevant mechani** and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated ** and rural development.

圍繞解決發(fā)展不平衡不充分問(wèn)題,改革完善相關(guān)機(jī)制和政策,推動(dòng)區(qū)域優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、城鄉(xiāng)融合發(fā)展。

In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will reduce the noncapital functions in Beijing and construct the Xiongan New Area according to high standards.

京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。

New **ization should be people-centered, we need be better at conducting flexible governance and providing thoughtful and precise public services to make our cities more livable, and give them a more inclusive and welcoming feel.

新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,提高柔性化治理、精細(xì)化服務(wù)水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。

(七)加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。

We will pursue both high-quality development and environmental protection by reforming and refining relevant systems. Green development is a critical element of modernizing an economy and a fundamental solution to pollution.

綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的必然要求,是解決污染問(wèn)題的根本之策。要改革完善相關(guān)制度,協(xié)同推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護(hù)。

This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by three percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. Air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area will be further curbed.

今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。持續(xù)開(kāi)展京津冀及周邊、長(zhǎng)三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅(jiān)。

(八)深化重點(diǎn)領(lǐng)域改革,加快完善市場(chǎng)機(jī)制。

We will focus on resolving acute problems at key links, deepen relevant reforms, make our mechani**s and systems better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynami** and social creativity

聚焦突出矛盾和關(guān)鍵環(huán)節(jié),推動(dòng)相關(guān)改革深化,健全與高質(zhì)量發(fā)展相適應(yīng)的體制機(jī)制,把市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力充分釋放出來(lái)。

We will accelerate State capital and SOE reforms. We will strengthen regulation of State assets, continue to conduct trials in reform State capital establishments and management companies so as to maintain and increase value of State assets

加快國(guó)資國(guó)企改革。加強(qiáng)和完善國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管,推進(jìn)國(guó)有資本投資、運(yùn)營(yíng)公司改革試點(diǎn),促進(jìn)國(guó)有資產(chǎn)保值增值。

We will promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments.

推進(jìn)**與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革。

(九)推動(dòng)全方位對(duì)外開(kāi)放,培育國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。

We will open more sectors and improve the process of opening-up. We will continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions.

進(jìn)一步拓展開(kāi)放領(lǐng)域、優(yōu)化開(kāi)放布局,繼續(xù)推動(dòng)商品和要素流動(dòng)型開(kāi)放,更加注重規(guī)則等制度型開(kāi)放。

We will continue to push forward China-US trade negotiations. We are committed to mutually beneficial cooperation and aiming to settle trade disputes through discussions in an equal manner.

繼續(xù)推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)磋商。**秉持互利合作、共贏發(fā)展,一貫主張通過(guò)平等協(xié)商解決貿(mào)易爭(zhēng)端。

(十)加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),更好保障和改善民生。

We will keep government budgetary spending on education above 4% of GDP.

國(guó)家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)保持在4%以上。

We will continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working ** residents.

繼續(xù)提高城鄉(xiāng)居民基本醫(yī)保和大病保險(xiǎn)保障水平。

We will continue to increase the basic retirement pension, ** and rural subsistence allowances, and special assistance.

繼續(xù)提高退休人員基本養(yǎng)老金,適當(dāng)提高城鄉(xiāng)低保、專項(xiàng)救助等標(biāo)準(zhǔn)。

(**日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津)

來(lái)源:**日?qǐng)?bào)網(wǎng)

拓展知識(shí):

原創(chuàng)文章,作者:九賢生活小編,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://m.cxzzxj.cn/69347.html

亚洲中文字幕久久大片| 熟女欧美日韩| 伊人久久综在合线亚洲第一页 | 亚洲情网在线观看| avova 丝袜偷拍| 久久人妻无码一区二区| 久久久丰满肥臀| 国产亚洲无码一区二区| 丁香婷婷十月在线| 久久精品一区免费电影| 日韩无码蜜桃专区| 欧美一级性爱免费大片| 精品少妇12P| 凹凸视频一区| 久久69精品久久久久久国产| 欧美一区二区A级| 日本三及片网站| 亚洲精品自在在线观看| 国产成人精品永久免费视频| 中文无码字幕| 免费国产高清在线精品一区| 91人妻人人做人碰| 亚洲国产91精品国自产拍| 国产欧美精品AAAAAA片| 亚洲无码字幕一区| 久久 丁香 五月| 99久久99久久精品小说| 奇米一区二区久久网站| 一区二区视频网站| 久久久综合中文字幕久久| 国产91精品久久久久久久| 欧美性猛交乱大交丰满| 免费一级毛片视频| 日本熟妇按摩激情澎湃| 日本中文字幕有码理论| 亚洲熟妇色无码一级毛片| 久久情品| 亚州中文字幕27| 亚洲综合色久av| 美利坚合众国无码| 精品国产免费区一区二|